sherrrrrrrry 朗播_毕会敏老师 老师提问:
07-30
#召唤陪练狮# 老师我倒装句不太会分析句子结构。
请问这第一句话,句子成分具体应该怎么划分?
原文:Accompanying that growth was a structural change that featured increasing economic diversification and a gradual shift in the nation's labor force from agriculture to manufacturing and other nonagricultural
pursuits 
倒装结构:accompanying that growth was a structural change that...=Astructural change...was
accompanying that growth 
翻译:伴随着这-增长的是一个结构变化,它以经济的不断多样化和国家劳动力……
我觉得按顺序accompanying【主】 was【系】 change【表】翻译出来是一样的;为什么是倒装呀 倒装了那原文成分就是表 系 主了,翻译不应该倒过来吗?

还有下面一句也是,感觉都是按顺序没有按倒装翻译的
还是说最前面是作为状语的所以可以随便放在什么位置翻译?
Coincident with concerns about the accelerating loss of species habitats has been a growing appreciation of the importance of biological diversity,the number of species in a particular ecosystem,to the health of the Earth and human well-being
倒装coincident with concerns has been=....has been coincident with concerns... 
翻译:在对物种和动物栖息地加速消失表示关注的同时,人们也越来越认识到生物多样化……

谢谢老师
2020-07-30 12:51:19 来自 陪练狮
评论
1 楼
Sherrrrrry 同学,下午好哦~
先来看第一个问题:这个句子确实是个倒装句,这里为了强调表语,所以选择了倒装。那么句子划分的划,前面是表语,后面按照系动词和主语来划分就可以了。至于说翻译,只要符合汉语的习惯即可,没有必要非得按照主系表的结构进行。


再来看第二个问题:这个句子本身不是倒装句哈~~这里 coincident ... species 是形容词短语做状语,后面 habitats 是主语。

关于翻译问题:英汉翻译中,不是一定要逐字逐句的翻译,也不是一定要结构对着结构的翻译,有时候英语中的状语可以翻译成中文里的定语,而中文里的句子可以处理成英文里的非谓语动词等等。所以这个不必纠结哈~~
2020-07-30 16:21
评论
2 楼
评论 1 楼: 好滴谢谢老师
2020-07-31 09:04
评论
3 楼
评论 1 楼: 老师,我看了一下第二句感觉habitats不是主语哇,Coincident with concerns about the accelerating loss of species habitats感觉是连在一起的,好像还是倒装是吗
2020-08-01 10:31
评论
我有话要说