1720麻团 朗播_邵伟男老师 老师提问:
06-17
#召唤陪练狮# 老师我不是很清楚解析中得也可根据这些理论阐释...中的“也”是怎么翻译出来的。如果先忽略中间的从句部分,这句话的英文应该是This form of illustrating each theoretical point allows the reader to follow the progression of Naficy’s outline of the book. 翻译成中文应该是“这些理论阐释图表形式使得读者可以看懂Naficy这本书的架构”,那我再加上从句部分,为什么不能是“这些理论阐释图表形式使得读者可以看懂Naficy这本书的架构,当他们不熟悉流亡,放逐类电影时”, 然后选择选项A. when 是我这样翻译有问题吗? 还是说题目缺少上下文,所以我这样的想法是错误的? 因为但看句子我认为我的想法并没有什么毛病...
2020-06-17 19:27:25 来自 陪练狮
评论
1 楼
麻团同学,上午好哦~~
这里要考虑到句子的内部逻辑关系哈。even if 引导的从句与主句之间是存在让步关系的,这就和汉语中的“尽管……也/还是……”是一样的。如果处理成 when 引导的时间状语从句,让步的这层含义就不存在了,而且 when 引导的时间状语从句,表达的是主句动作与从句动作之间在发生时间上是同时的或者有先后顺序的,而这里并不强调这些,所以这里用 when 不合适哈。
2020-06-18 10:36
评论
我有话要说

请选择发起聊天的方式:

安装 QQ