dcqi 楼主
03-15
托福阅读第四节
展开任务卡
#托福阅读第四节# 打卡
Q: 第一句的the need for institutions devoted to its encouragement怎么翻译比较好?
第四句的that it is usually not exactly like its modern counterpart, the most obvious difference being that it is often much heavier.逗号前后两句话的关系是?后一句话的句子成分是什么,that的用处?
第七句的And是并列“it was..证据”和“heralded..”吗?
2019-03-15 21:42:44 来自 托福 4.0 方法课作业
评论
我有话要说
托福 4.0 方法课作业
贴数 14014
进入小组 >>
其他同学作业
阅读方法课第四节作业[br]对下列句子进行成分分析。[br]1、A few collectors, James Bowdoin III of Boston, William Byrd of Virginian, and the Aliens[br]and Hamilton of Philadelphia introduced European art traditions to those colonists[br]privileged to visit their galleries, especially aspiring artists, and established in their respective[br]communities the idea of the value of art and the need for institutions devoted to its[br]encouragement.[br]①该句子是简单句还是非简单句,如果是非简单句,是主从复合句还是并列复合句?[br]②该句子可以拆成几个子句,各句的成分划分分别是?[br]③按照转换规则进行句子翻译。[br]2、However, for many years, physicists thought that atoms and molecules always were[br]much more likely to emit light spontaneously and that stimulated emission thus always[br]would be much weaker.[br]①该句子是简单句还是非简单句,如果是非简单句,是主从复合句还是并列复合句?[br]②该句子可以拆成几个子句,各句的成分划分分别是?[br]③按照转换规则进行句子翻译。[br]3、Itappeared that Canada was once more falling in step with the trend toward smaller[br]families that had occurred all through the Western world since the time of the Industrial[br]Revolution.[br]①该句子是简单句还是非简单句,如果是非简单句,是主从复合句还是并列复合句?[br]②该句子可以拆成几个子句,各句的成分划分分别是?[br]③按照转换规则进行句子翻译。[br]4、Anyone who has handled a fossilized bone knows that it is usually not exactly like its[br]modern counterpart, the most obvious difference being that it is often much heavier
阅读作业第四节[br]1.简单句 一小部分藏家——来自波士顿的鲍道尔,来自弗吉尼亚的威廉,和来自费城的哈密尔顿——向优先来他们画廊观赏的殖民地居民,尤其是负有抱负并且在各自领域有建树的艺术家介绍了欧洲传统艺术,传达了艺术价值和研究所致力于他们的鼓舞的需要。[br]2.并列复合句,两个子句[br](1)、However, for many years, physicists thought that atoms and molecules always were much more likely to emit light spontaneously.主句[br]然而,很多年以来,物理学家认为原子和分子总是很有可能自动放射光线。[br](2)stimulated emission thus always would be much weaker.并列主句[br]因此,被人类激发的放射总是会很弱。[br]3.主从复合句[br](1)、It appeared that Canada was once more falling in step with the trend toward smaller families.主句 似乎加拿大人曾经与潮流同步的倾向于拥有越来越小的家庭[br](2)the trend had occurred all through the Western world since the time of the Industrial Revolution. [br]主语从句做定语 自从工业革命以来,这个潮流发生在整个西方世界。[br]4.简单句[br]处理过化石骨头的人都知道,通常来说化骨和其现代对应部位的骨头不完全一样,最明显的不同就是化骨经常重一点。[br]5.主从复合句[br]The fact is directly attributable to the Arts and Crafts Movement of the nineteenth century. 主句[br]这个事实直接因为19世纪的艺术和手工艺运动。[br]that artisans are frequently considered artists today.主语从句[br]在今天,工匠被经常的认为是艺术家[br]artisans were looked on as mechanics or skilled workers in the eighteenth century定语[br]在18世纪,工匠被认为是技工或熟练工人。[br]6.简单句[br]在海鸟中,利用加拿大大西洋海岸被封吹拂的悬崖去交配,下蛋和养育幼崽的物种是海鸥,大西洋海鹦,黑腿三趾鸥还有北部塘鹅。[br]7.主从复合句[br]It was she, a Baltimore printer, who published the first official copies of the Declaration, [br]是一个巴尔的摩的印刷工出版了第一份宣誓词的官方复印件[br]the first copies that included the names of its signers,and therefore heralded the support of all thirteen colonies. [br]这一份复印件包括了签名者的名字,也因此预示着全国13个殖民州的支持[br]8.简单句[br]与关于物种和栖息地加速丧失的顾虑一同发生的是越来越多的对于生物多样性重要性的肯定,对在特殊生态系统里的物种数量的肯定和对人类健康的认可。[br]9.简单句[br]伴随着19末外国移民者涌入美国大城市的是从小镇和农村和城市的国内移民。

请选择发起聊天的方式:

安装 QQ