Ofireflies 楼主
02-11
SAT修辞与逻辑第四节作业
展开任务卡
评论
我有话要说
SAT 方法课作业
贴数 4784
进入小组 >>
其他同学作业
这节课没时间,但认真阅读理解老师意见,等有时间立马补上自己观点At the same time, he hugged his shuddering body in both his arms, —clasping himself, as if to hold himself together, —and limped towards the low church wall. As I saw him go, picking his way among the nettles, and among the brambles that bound the green mounds, he looked in my young eyes as if he were eluding the hands of the dead people, stretching up cautiously out of their graves, to get a twist upon his ankle and pull him in. [br] [br]第一段当中主要的比喻以及可供思考的方向: [br] [br]1. 直喻:用 hold himself together 来比喻他紧紧搂住身子的样子。一个人的身体本身是不会散架的,所以作为一个正常人,我们不需要 hold oneself together。因此,这句话通过这样的一个比喻让我们开始关注这个通常看来奇怪的人,为后文描述他的可怕做铺垫——我们总是害怕自己不熟悉的事物。与此同时,我们也能够大致体会这个人搂住身子时的紧密程度,甚至可以看出他内心深处的一丝小心翼翼。 [br]2. 直喻:用一个「死人从坟墓里悄悄伸出手来、揪住他的脚踝拖他进去」这样一个具体的令人惊悚的形象来描述这个人走路时的恍惚状态。这篇文章中的「我」其实并不知道他看到的这个人的内心,但是透过他的观察和描述,我们不仅形象地得知了这个「他」的表现出来的躲闪的状态,竟然也似乎对他的内心有了一些了解——至少我们知道他内心深处存在着一种恐惧,而且这种恐惧程度不轻。 [br]When he came to the low church wall, he got over it, like a man whose legs were numbed and stiff, and then turned round to look for me. When I saw him turning, I set my face towards home, and made the best use of my legs. But presently I looked over my shoulder, and saw him going on again towards the river, still hugging himself in both arms, and picking his way with his sore feet among the great stones dropped into the marshes here and there, for stepping-places when the rains were heavy or the tide was in. [br] [br]第二段当中主要的比喻以及可供思考的方向: [br] [br]3. 直喻:用 like a man whose legs were numbed and stiff (就像一个人两条腿已经冻僵了、麻木了一样)这个比喻来呼应前面这个人走路时一瘸一拐的状态。这样的描述可以让我们对眼前这个人的走路方式更加明晰:我们在日常生活中一定见过走路一瘸一拐的人,事实上我们自己在脚崴了以后走路基本上也是这样一个状态,因此我们本身对这种状态比较熟悉。而我们当中也肯定有人体会过腿脚冻僵麻木的状态(至少体会过坐着睡觉起来脚麻得失去知觉的状态吧),这不仅能够进一步确保我们对于这个人腿脚状态的了解,更给我们带来了一种感觉,腿脚已经麻木了,那么他继续走下去应该自己也不会有什么特别的感觉吧?从某种角度让我们看到了他继续走下去的决心。 [br] [br]The marshes were just a long black horizontal line then, as I stopped to look after him; and the river was just another horizontal line, not nearly so broad nor yet so black; and the sky was just a row of long angry red lines and dense black lines intermixed. On the edge of the river I could faintly make out the only two black things in all the prospect that seemed to be standing upright; one of these was the beacon by which the sailors steered, —like an unhooped cask upon a pole, —an ugly thing when you were near it; the other, a gibbet, with some chains hanging to it which had once held a pirate. The man was limping on towards this latter, as if he were the pirate come to life, and come down, and going back to hook himself up again. It gave me a terrible turn when I thought so; and as I saw the cattle lifting their heads to gaze after him, I wondered whether they thought so too. I looked all round for the horrible young man, and could see no signs of him. But now I was frightened again, and ran home without stopping. [br]This is an excerpt from Great Expectations by Charles Dickens 第三段当中主要的比喻以及可供思考的方向: [br] [br]4. 隐喻(也可以按类提喻来理解,远处的地平线可以看做是水平直线的一种):用 horizontal line (水平直线)来比喻沼泽地、河流,用 angry red 的长线条和深黑色长线条交织起来的带子来比喻天空,除了描述出当时我视野所及的景物状态之外,更是对自己心情的一种间接描述,用简单的线条、红黑色交织线条交织的带子一方面说明了我们心情的压抑,另一方面也说明这些景物其实并不是我最关注的对象,因此它们可以仅仅看做是一个抽象的符号,从而突显后面「我」想描述的两个重点景物:灯塔和绞刑架。 [br]5. 直喻:用散了箍的桶来比喻灯塔,说明了灯塔的简陋,给整体破败压抑气氛轻轻加了一笔。 [br]6. 直喻:用复活的海盗重新走回绞刑架这个诡异的意象比喻「他」走路的状态,将对[br]「他」的恐惧深化,与前三个直喻也构成呼应和递进,此刻,「我」的恐惧累积到最大值,并最终促使拔腿而逃。 [br]
At the same time, he hugged his shuddering body in both his arms, —clasping himself, as if to hold himself together, —and limped towards the low church wall. As I saw him go, picking his way among the nettles, and among the brambles that bound the green mounds, he looked in my young eyes as if he were eluding the hands of the dead people, stretching up cautiously out of their graves, to get a twist upon his ankle and pull him in.[br]第一段当中主要的比喻以及可供思考的方向:[br]1. 直喻:用 hold himself together 来比喻他紧紧搂住身子的样子。一个人的身体本身 是不会散架的,所以作为一个正常人,我们不需要 holdoneselftogether。因此,这 句话通过这样的一个比喻让我们开始关注这个通常看来奇怪的人,为后文描述他的 可怕做铺垫——我们总是害怕自己不熟悉的事物。与此同时,我们也能够大致体会这 个人搂住身子时的紧密程度,甚至可以看出他内心深处的一丝小心翼翼。[br]2. 直喻:用一个「死人从坟墓里悄悄伸出手来、揪住他的脚踝拖他进去」这样一个具 体的令人惊悚的形象来描述这个人走路时的恍惚状态。这篇文章中的「我」其实并 不知道他看到的这个人的内心,但是透过他的观察和描述,我们不仅形象地得知了 这个「他」的表现出来的躲闪的状态,竟然也似乎对他的内心有了一些了解——至少 我们知道他内心深处存在着一种恐惧,而且这种恐惧程度不轻。[br]1[br]When he came to the low church wall, he got over it, like a man whose legs were numbed and stiff, and then turned round to look for me. When I saw him turning, I set my face towards home, and made the best use of my legs. But presently I looked over my shoulder, and saw him going on again towards the river, still hugging himself in both arms, and picking his way with his sore feet among the great stones dropped into the marshes here and there, for stepping-places when the rains were heavy or the tide was in.[br]第二段当中主要的比喻以及可供思考的方向:[br]3. 直喻:用 like a man whose legs were numbed and stiff (就像一个人两条腿已经 冻僵了、麻木了一样)这个比喻来呼应前面这个人走路时一瘸一拐的状态。这样的 描述可以让我们对眼前这个人的走路方式更加明晰:我们在日常生活中一定见过走 路一瘸一拐的人,事实上我们自己在脚崴了以后走路基本上也是这样一个状态,因 此我们本身对这种状态比较熟悉。而我们当中也肯定有人体会过腿脚冻僵麻木的状 态(至少体会过坐着睡觉起来脚麻得失去知觉的状态吧),这不仅能够进一步确保我 们对于这个人腿脚状态的了解,更给我们带来了一种感觉,腿脚已经麻木了,那么 他继续走下去应该自己也不会有什么特别的感觉吧?从某种角度让我们看到了他继 续走下去的决心。[br]The marshes were just a long black horizontal line then, as I stopped to look after him; and the river was just another horizontal line, not nearly so broad nor yet so black; and the sky was just a row of long angry red lines and dense black lines intermixed. On the edge of the river I could faintly make out the only two black things in all the prospect that seemed to be standing upright; one of these was the beacon by which the sailors steered, —like an unhooped cask upon a pole, —an ugly thing when you were near it; the other, a gibbet, with some chains hanging to it which had once held a pirate. The man was limping on towards this latter, as if he were the pirate come to life, and come down, and going back to hook himself up again. It gave me a terrible turn when I thought so; and as I saw the cattle lifting their heads to gaze after him, I wondered whether they thought so too. I looked all round for the horrible young man, and could see no signs of him. But now I was frightened again, and ran home without stopping.[br]This is an excerpt from Great Expectations by Charles Dickens 2[br]第三段当中主要的比喻以及可供思考的方向:[br]4. 隐喻(也可以按类提喻来理解,远处的地平线可以看做是水平直线的一种):用 horizontal line (水平直线)来比喻沼泽地、河流,用 angry red 的长线条和深黑 色长线条交织起来的带子来比喻天空,除了描述出当时我视野所及的景物状态之外, 更是对自己心情的一种间接描述,用简单的线条、红黑色交织线条交织的带子一方 面说明了我们心情的压抑,另一方面也说明这些景物其实并不是我最关注的对象, 因此它们可以仅仅看做是一个抽象的符号,从而突显后面「我」想描述的两个重点 景物:灯塔和绞刑架。[br]5. 直喻:用散了箍的桶来比喻灯塔,说明了灯塔的简陋,给整体破败压抑气氛轻轻加 了一笔。[br]6. 直喻:用复活的海盗重新走回绞刑架这个诡异的意象比喻「他」走路的状态,将对 「他」的恐惧深化,与前三个直喻也构成呼应和递进,此刻,「我」的恐惧累积到最 大值,并最终促使拔腿而逃。

请选择发起聊天的方式:

安装 QQ