他的帖子
Bernard123
11-17
#口语喵第 23 期 Day 8# 先占个楼,遇上考试周了。
2016-11-17 00:52:03 来自 口语喵
Bernard123
11-10
#口语喵第 23 期 Day 4# Choose the.second one.
1.No One like strict boss.
2.Devote Myself to work
3.Boost efficiency
46.3''
2016-11-10 12:00:51 来自 口语喵
Bernard123
11-07
#口语喵第 23 期 Day 1# 超了4秒钟 
49.1''
2016-11-07 11:10:55 来自 口语喵
Bernard123
06-21
#口语喵第 18 期 Day 12# 今天在床上躺了一天,不舒服明天补
2016-06-21 19:12:38 来自 口语喵
Bernard123
06-20
#口语喵第 18 期 Day 11# 超时了五秒。。。
49.4''
2016-06-20 09:42:01 来自 口语喵
Bernard123
06-17
#口语喵第 18 期 Day 10# 感觉漏说了几个点,又不清楚哪里该说
54.0''
2016-06-17 11:27:59 来自 口语喵
Bernard123 朗播_韩婧妍老师 老师提问:
09-27
#召唤陪练狮# 老师不好意思,又来打扰您了。
Immediately adjacent to the timberline, the tundra consists of a fairly complete cover of low-lying shrubs, herbs, and grasses, while higher up the number and diversity of species decrease until there is much bare ground with occasional mosses and lichens and some prostr...... 查看全部
涉及到翻译的话,尤其是英译中,其实看的不只是英语水平,更重要的是你的中文表达能力。以你说的这句话为例,字面翻译就是:当越来越高时,物种的数量和多样性降低。这是门槛级别的翻译。但是显然中国人不是这么说话的呀,所以把这个 while 的当……时,就换成了【随着】这个比较关键的词,能够更明显地体现二者之间的关系。这个实际上是你对词汇、意群的理解有多深,英译中的时候最难的那一步是在中文里挑出最适合的意思,这个适合不只是符合英文原意,更高一级的是要符合中文表达习惯。以我做翻译的经验来说,多练、多看优秀翻译是如何做的,是比较有用的方法。
2016-09-27 13:26:57
2016-09-27 09:50:59 来自 陪练狮
Bernard123 朗播_韩婧妍老师 老师提问:
09-21
#召唤陪练狮# 老师您好,有一个句子我不是很理解,想请教您一下。
It is the work of architects to create buildings that are not simply constructions but also offer inspiration and delight.     这个句子这个句子的主语是work,所以我理解的事翻译这个句子的时候应该翻译成建筑师们建造楼房的工作,但是系统的答案却给...... 查看全部
Gillian小咸 回答:
你的理解没有问题,主语是 work, of architects 是 work 的定语,所以你理解的【建筑师们建造楼房的工作】没有问题。但是我看了一下系统提供的答案,其实也没有问题啊。跟你理解的是一个意思:【创造建筑物的建筑师们,他们的作用】并不是简单的建造房屋,而且还给人们提供灵感与喜悦。看我括起来的部分,其实就是同一种意思的不同表达方式。
2016-09-21 10:53:56
2016-09-21 10:21:40 来自 陪练狮
Bernard123 新零售_李玉婷 老师提问:
09-20
#召唤陪练狮# Furthermore, making these paintings was so time-consuming that it demanded assistance.老师请问这句话是什么状语从句,答案给的翻译that后面是说的结果,但是我开始理解的是that后面应该翻译成原因,即因为它需要帮助。老师麻烦请您解答一下,谢谢老师。
2016-09-20 09:35:59 来自 陪练狮
Bernard123 Zoe老师 老师提问:
09-14
#召唤陪练狮# 老师您好,我想请问一下这句话: Grooves help to channel water through the mouth and out the gill slits, thereby reducing water resistance.    to channel water through the mouth and out the gill slits 这一段系统给的答案的成分是宾语,但是我看了好长时间怎么看它都不像是宾语,老师麻烦您给个温馨小...... 查看全部
2016-09-14 10:15:17 来自 陪练狮
Bernard123 新零售_李玉婷 老师提问:
09-08
#召唤陪练狮# 老师有两个句子里的翻译我不是很明白,第一个是What was lacking was a way of giving such images permanent form. 然后给出的翻译是这这个缺少的是将这些图像永久保存下来的方法。如果对应看的话form就翻译成了保存,但是我查阅了字典,form没有保存的意思。还有一句就是It was undoubtedly a whale that linked life on ...... 查看全部
Brook 回答:
使图像拥有永久存在的形式,就是永久保存图像。form确实没有保存的意思,这里是意译。另外,life还真有生物的意思。
2016-09-08 22:19:54
2016-09-08 22:02:28 来自 陪练狮
Bernard123
10-11
精听原文听原文,理解文章内容
Believe in Yourself
33 ''
音频
完美语音练语音,跟读精选句子
跟读 1
6 ''
跟读 2
10 ''
跟读 3
8 ''
模仿造句学句型,模仿地道表达
翻译: 我们这样做是因为我们相信每个人的尊严(dignity)和价值(value)。
录音
6 ''
翻译: 一旦你掌握打字(typing)的诀窍,它就会变得很简单。
录音
4 ''
话题讨论聊话题,英文出口成章

请用几句话简单说一下,如何才能培养自信心。

录音
2 ''
2016-10-11 07:14:50 来自 口语练习秀
Bernard123
10-05
精听原文听原文,理解文章内容
How to Succeed
34 ''
音频
完美语音练语音,跟读精选句子
跟读 1
6 ''
跟读 2
5 ''
跟读 3
7 ''
听后复述拟提纲,复述原文大意
复述难度: 容易(较多提示)
复述
42 ''
模仿造句学句型,模仿地道表达
翻译: 国家政策(national policy)的制定不应该取决于外部影响。
录音
11 ''
翻译: 董事会(board of directors)掌控公司未来的发展方向。
录音
16 ''
话题讨论聊话题,英文出口成章

你认为家庭是否富裕对于你能否成功有多大影响?为什么?

录音
5 ''
2016-10-05 12:29:13 来自 口语练习秀
上一页   1  2  3  下一页
Bernard123
48
发帖数
19
点赞数
86
活跃度
他的徽章
   
他加入的小组
口语喵
成员 2626帖数 1w+
听力兔
成员 1223帖数 6120
热门标签 换一组
红人排行
夏因的阿噗君 活跃度:880
leeciyuan 活跃度:276
Yuki_ 活跃度:61
土地_ 活跃度:31
安妮-宝贝 活跃度:30

请选择发起聊天的方式:

安装 QQ